случайное новое:
BRAZZAVILLE
Посвящается Косте Кудинову, Саше Ярочевскому (RIP) и Лизе Рыбаковой
в память о светлых беззаботных днях, проведённых вместе в городе Браззавиль
Ночь…
Ночь пришла…
Ночь во мне…
Я…
Уступаю опять и опять…
В переулках видений, что были ранее правдой…
Я почти разобрался со всеми делами…
Я почти уже с вами… осталось недолго…
Проходи…
Ложись рядом со мной,
Я тебе расскажу для начала немного о том кем я был…
Я был красивым… умным… везучим - смотри! -
Я был утренней поэзией лета… весёлой… звенящей…
Утро…
Новый унылый день
мягко вползает в комнату,
полную стрёмных запахов
и разбросанного дамского белья…
Я люблю тебя, мой новый друг,
Ведь до того как мы встретились
тебе было также одиноко как мне…
Закроем шторами этот новый день
И потеряем его опять и опять…
И почувствуем как невидимы мы можем быть…
Ты была красивой… умной… везучей - я верю! -
Ты была утренней поэзией лета… весёлой… звенящей…
10.04.2003
N.B. Стихотворение является пропущенной через память и чувства
песней “Motel Room” группы “Brazzaville” (музыка и слова: David Brown),
и может трактоваться как её чересчур вольный перевод.
КАРЕЛИЯ (воспоминания московского грибника-экспериментатора)
как эпиграф:
“стою в будке весь мокрый слишком жарко
весь жарко слишком мокрый в будке стою
стою в будке слишком мокро жаркий весь
весь в будке слишком мокрый я
крым мрык ырмк
крым мрык рымк”
(Пётр Мамонов - Крым)
Тутозеро, Тамозеро, Сямозеро - Самозеро!
Мамозеро, Папозеро, Тытозеро - Самозеро!
Машазеро, Пашазеро, Шашазеро - Самозеро!
Икрай!!!
Чу…
03.2003
посиди / посуди / погляди
версия 1:
ПосидИ покуда я…
ПосудИ покуда я…
ПоглядИ покуда я…
вот
и
я…
ПосижУ покуда ты…
ПосужУ покуда ты…
ПогляжУ покуда ты…
вот
и
ты…
ПосидИм покуда он…
ПосудИм покуда он…
ПоглядИм покуда он…
и
пой-
дём.
версия 2:
ПосидИ покуда я…
ПосудИ покуда я…
ПоглядИ покуда я…
вот
и
я…
ПосижУ покуда ты…
ПосужУ покуда ты…
ПогляжУ покуда ты…
вот
и
ты…
ПосидИшь покуда он…
ПосудИшь покуда он…
ПоглядИшь покуда он…
и
пОй!..
АААА-ААА-АААА-ООУА!!!
N.B. стих следует читать ритмично, ярко выделяя отмеченные гласные звуки J
(эксперимент над восприятием читателя)
03.2003
“Четырнадцатилетняя девчонка кареглазая…”
Четырнадцатилетняя девчонка кареглазая
Влюбилась в меня ветрено, безудержно и сразу же
Как только наши тропочки столкнула судьба мутная –
Какая штука странная – жизнь посиюминутная…
Какая штука странная – жизнь в прожиганьи вечности…
В глубоком ночном озере морозили конечности –
Не баловала так досель тебя судьба жестокая,
Четырнадцатилетняя девчонка синеокая.
июль 2003
о5
“В молодости меня увлекали закаты,
пригороды и отчаянье,
теперь – рассветы в центре и покой…”
/из “Конгресса” Хорхе Луиса Борхеса/
Опять уходит лето
хотя ещё жара,
и песни птиц не спеты,
и зелена трава.
Опять забыта юность,
проснувшаяся вдруг
сокрыть цинизм и мудрость
от глаз младых подруг.
Опять закончен праздник,
всё выпито до дна,
и купидон-проказник
склеил свои крыла.
Опять будильник, чайник,
работа и семья,
и вновь зовёт начальник,
и вновь ворчит жена.
P.S.
Опять томиться стану
предчувствием весны;
в свой панцирь как в нирвану
вползаю видеть сны.
август 2003
Заблудившийся сын (The Little Boy Lost)
Ниже следуют мой вольный перевод стихотворения Уильяма Блейка “The Little Boy Lost” (из книги “Songs of Innocence”) и оригинал произведения
“Отец, отец, куда идём?
Послушай, не спеши,
Уж лучше вместе пропадём,
Мне страшно в сей глуши…”
Была темна ночь. След отца
Простыл. Ребёнок взмок,
Попал в трясину, возопил,
О, боже… прочь, морОк*!
08.10.03
Father, father, where are you going
O do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost.
The night was dark no father was there
The child was wet with dew.
The mire was deep, the child did weep
And away the vapour flew.
* Приношу свои искренние извинения за неправильное ударение, поставленное в слове мОрок**. Простите, если сможете.
** МОРОК - сон, в котором человек видит самого себя; по народным поверьям, является приметой скорой смерти. /”Русские суеверия: Энциклопедический словарь” Власова М. — СПб.: Азбука, 2000./
Пастырь (The Shepherd)
Ниже следуют мой очень вольный перевод стихотворения Уильяма Блейка “The Shepherd” (из книги “Songs of Innocence”) и оригинал произведения
Как сладостно быть пастухом:
Весь день деньской блуждать,
Овец своих стегать кнутом,
И небо восхвалять…
Посредник между двух миров,
И даже проводник -
Хор агнцев гимны петь готов
Ему за то, что от волков
Их бережёт который год.
(Откуда же шашлык?)
08.10.03
How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lambs innocent call.
And he hears the ewes tender reply.
He is watchful they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
Мёртвая синица
Мёртвая синица
за двойным стеклом,
Хвостик шевелИтся
вслед за ветерком,
Крылышки на взводе,
лапки сведены,
И готова вроде
полететь… Увы.
Выглянул под вечер –
да уж след простыл,
Улетела в вечность
прыгать средь могил.
24.10.03